Поскольку к данным текстам исконно было крайне трепетное отношение, монахи, копирующие тексты в средние века, боялись точку лишнюю поставить, не говоря уже о том, чтобы что-то менять или дополнять. К тому же, эти тексты многие знали чуть не наизусть, потому любая подмена стала бы явью и закончилась бы грандиозным скандалом. За двенадцать веков, начиная со времен Кирилла и Мефодия, на русский язык Библию переводили всего шесть раз, о чем подробнее можно прочитать в Википедии. Сейчас самый распространенный перевод — синодальный, 1876 года.
Что касается оригинальных текстов, то существует такая наука, как библеистика, которая изучает, в том числе, и текстологию. За 16 веков с момента появления первых полных собраний Библии в евангельских текстах обнаружено всего две вставки. Одна из них — короткий рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии — умышленно оставлена последующими древними рукописцами, равно как и несколько последних стихов в 16-й главе евангелия от Марка. Науке известно где, когда и в каком из монастырей эти дополнения появились.Причины, по которым эти вставки были сделаны и прижились, — разные, но это отдельная тема. Также известно еще около 10-12 более мелких деталей, которые менялись в текстах с течением времени, но они совершенно незначительны. Главное другое — трепетное и внимательное отношение к этим текстам было всегда, потому любое переписывание или существенное изменение вызвало бы колоссальную реакцию среди самих же христиан.
Однако различные секты и некоторые протестантские церкви вполне могут самостоятельно переиздавать эти тексты, где могут быть какие-то единичные изменения, например, для того, чтобы повенчать гомосексуалистов. Однако эти изменения, если они вдруг где-то появляются, носят локальный внутриконфессиональный характер. Тем, кто жаждет деталей, можно посоветовать многолетнюю работу профессора Мерцгера под названием «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала«, впервые изданную в США в 1964 году. Работа ценится многими богословами, а ее русскоязычный перевод третьего издания 1991 года доступен по ссылке выше.
Ссылки по теме:
— Откуда мы знаем о Христе? Церковь и апокрифы, история как наука — лекция протодиакона Андрея Кураева (2 ч 18 мин, 63 Мб)